Entrevista a Francisco Narla autor de Los lobos del centeno
¿Qué hace un piloto de líneas aéreas escribiendo novelas?
En mi caso, dar rienda suelta a las pesadillas que me despiertan por la noche.
Entiendo que el hecho de ser piloto puede ser poco frecuente, pero, lo cierto es que supongo que como piloto escribo del mismo modo en que lo han hecho abogados o funcionarios.
Aunque, sí podría establecerse una cierta relación de ensoñación y vocación entre ambas cosas, raro es el piloto que además de sentir una fuerte vocación no conserva un ideal romántico de la profesión. Quizá eso nos acerque más a la literatura.
¿La idea de dividir el libro en varios “contos” es debido a querer que cada una de sus partes fueran leídas de una manera "sui generis", como relatos independientes, o responde más bien a una necesidad propia de la trama?
Ambas cosas a la vez, aunque les llame contos como un simple juego del lenguaje, podía haberles llamado “partes” o “libros”… De todos modos, sí tienen de especial que cualquiera de las partes puede leerse por separado y cuentan una historia, aunque para entender toda la trama haga falta leerlas todas juntas. Era una manera de jugar con la idea de la tradición y los fragmentos de historia y leyenda que existen en algunas narraciones clásicas, que necesitan alimentarse de otras para permitir al interpelado hacerse una idea global.
Así es la ignorancia del primerizo, yo pensé que eso me valdría una mención especial de la crítica, y lo cierto es que esta es la primera entrevista en la que alguien menciona haberse fijado en la estructura.
Gracias por haberte dado cuenta, de verdad.
¿Qué parte de tus influencias se podía atribuir a la tradición gallega y cual a los maestros del terror?
Bueno, supongo que sucede algo similar a como con el temperamento y el carácter. Creo que la tradición gallega supone un condicionamiento debido a que es bajo esta influencia la que se forjó mi persona. Y los maestros del terror me enseñaron la relación entre esas leyendas y la literatura.
En Galicia la cultura de la muerte es muy extensa, y en Galicia hay tantas tradiciones e historias para contar a la luz del fuego… No me atrevería a hacer una división tácita.
Lovecraft y Poe marcaron profundamente mis primeras lecturas, quizá fueron la tradición oral gallega y su influencia las que me llevaron inicialmente a elegir esas obras.
Meigas, Santa compaña, Licantropía ¿Estos conceptos no te dan miedo que aburran a la juventud, o por el contrario están más presentes que nunca?
Creo que ha habido ciertos tratamientos banales que sí pueden terminar por resultar cansinos. En especial, como dices muy acertadamente, en la juventud.
Sin embargo, creo que la temática seguirá presente por siempre, desde que el hombre es hombre, unas u otras leyendas han servido para dar conocimiento (o generar fe) sobre aquello desconocido o difícilmente interpretable. Intento decir que, a mi modo de ver, este tipo de cuestiones tendrán vigencia hasta que sean sustituidas por otras nuevas, al quedar las primeras sin vigencia porque son ya conocidas y aceptadas por la ciencia y el raciocinio.
¿Es la influencia Celta la base de las leyendas en Galicia?
Sí en muchos casos, pero no en todos. En Galicia la cultura celta sigue presente en multitud de pequeños detalles que se escapan fácilmente al ojo del extraño a esta cultura, sin embargo, y así lo expongo en la novela, el mayor exponente en Galicia es el sincretismo que se ha generado al mezclar estas antiguas tradiciones con la religión católica.
Cuentas en el libro que la iglesia intenta que desaparezcan las tradiciones ancestrales para inculcar las cristianas ¿Qué éxito ha tenido?
Mucho en la forma y escaso en el fondo. Existen muchas capillas, ermitas y santuarios que se han edificado en antiguas tierras sagradas, solapando el origen, pero, que en el acervo siguen teniendo un carácter distinto.
Santa Comba, es santa por la iglesia y, sin embargo, a quien le preguntes en la zona de la Costa da Morte, te dirá que Santa Comba era, ante todo, meiga.
El camino de Santiago no es más que una versión de tradiciones más antiguas, ya Aristóteles habla del camino Herácleo, y aun a día de hoy muchos peregrinos siguen camino hasta Finisterre, algunos incluso pasan de largo por la Catedral de Santiago.
Así que, insisto, mucho en la forma y no tanto en el fondo.
¿Tan peligroso es el pan de centeno para la salud humana?
Sí, infectado por el cornezuelo, es sumamente peligroso, y así es como se ha registrado en multitud de ocasiones en la Europa medieval.
Aunque, si me permites, preferiría no ahondar en este tema debido a que es eje central del final de la novela.
¿Cómo te has documentado para la novela y que parte tuya hay?
Me he documentado con mucha profundidad en muy diversos aspectos, principalmente porque no soporto que existan errores en la concepción de la historia o la trama. Por ejemplo, leí mucho sobre anatomía o patología forense, no quería que al hablar de cómo la bestia atacaba se me escapara alguna incorrección respecto a algún músculo o a las consecuencias del ataque.
Hablo de un sacerdote, pues comprobé qué seminarios estaban en funcionamiento en la época, o hablo sobre la moneda corriente… Incluso cuando hablo sobre la posición de las estrellas o la luna es rigurosamente correcta, consulté guías astronómicas…
La historia es por completo mía, pero, la documentación es necesaria para que esa historia sea coherente, insisto, no soporto, como lector, encontrar errores, anacronismos o demás, y por eso me esforcé tanto en dar sentido a la novela técnica e históricamente. Aun así, estoy seguro de que se me habrán escapado multitud de cosas, para aquellos lectores que las descubran, mi más sincera disculpa.
¿Crees que tu castellano está muy influenciado por el gallego porque piensas en ese idioma?
Como es lógico, hablo gallego, y me gustaría conocer la nueva normativa y hablarlo correctamente, pero, lo cierto es que aunque sí puedo charlar un rato en una taberna mientras juego una partida de dominó con los viejos del lugar (así descubrí muchas de las leyendas de la novela) yo pienso en castellano.
Soy castellano parlante y de hecho, casi podría decir que hablo con más fluidez el inglés que el gallego, para el que me tengo que esforzar en traducir del castellano. Lo cierto es que mi padre es de León y cuando él estaba en casa se hablaba en castellano, a excepción de los mayores que lo intentaban, pero terminaban por mezclar ambos idiomas. Con los que sí hablaba en gallego era con mis abuelos maternos y con la familia rural que corresponde por ese lado de la familia.
Además, llevo muchos años fuera de Galicia (aunque estoy intentando regresar porque la echo mucho de menos). Aunque últimamente he comprado un par de novelas en gallego, para ponerme al día (así fue como empecé con el inglés o el italiano y creo que es un buen método). Por otro lado, en la novela, el gallego que se emplea no es el normativo, es un gallego muy de pueblo, muy del interior, y además, castellanizado, para ayudar al lector. Si conservé diálogos en gallego lo hice del mismo modo en que uno se encuentra expresiones en francés o alemán en las novelas de Ian Fleming o muchos otros autores, a mi manera de ver, le da autenticidad. De hecho, en la segunda novela, en la que hay varios diálogos en inglés ha sido mi agente la que me ha obligado a traducirlos, diciendo que si bien el gallego se puede entender el inglés no tiene porque ser legible para cualquiera.
En cuanto a si mi castellano está influenciado por el gallego aun a pesar de lo dicho en los párrafos anteriores, pues nunca lo había pensado. Supongo que puede ser, es muy probable que muchas construcciones verbales o algunas expresiones lo estén, aunque la verdad es que pienso en castellano.
Parece ser que has participado en la maquetación del libro para hacerlo un poco diferente ¿Buscabais un tono tétrico?
Sí, se buscaba. Se quería una maquetación diferente y llamativa, el problema es que mucha gente no ha querido verlo como bueno. Supongo que al menos se ha logrado que resulte controvertida.
A mí, personalmente, me gusta el resultado. Aunque comprendo que el tipo de fuente, en especial, resulta muy chocante. También hay que reconocer que a lo mejor la gente más mayor o con problemas de vista puede preferir otro tipo de letra.
¿Continuarás con novelas con transfondo de tradiciones o prefieres otros géneros?
Soy un escritor de terror, con distintos enfoques y vueltas, pero de terror. Y creo que aunque escribiese un libro de aventuras sería oscuro y angustioso. Eso sí que lo tengo claro, podría decirse que es lo que me pide el cuerpo. Ahora bien, en cuanto a las tradiciones, pues no lo sé, lo cierto es que en la siguiente novela no profundizo en eso. Aunque sí uso unos cuantos detalles históricos para darle veracidad.
Muchas Gracias Francisco, la lectura de tu novela aporta sentimientos enriquecedores.
Xavier Borrell
UN PLACER, GRACIAS POR EL INTERÉS
Francisco Narla



